Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-cite-them-right
  • oxford-university-press-humsoc
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
窸窸窣窣xixisusu-All the small sounds around you: A ramble through language, poem, translation, interpretation & endless imagination
Konstfack, Institutionen för design, inredningsarkitektur och visuell kommunikation (DIV), Grafisk design & illustration.
2022 (Engelska)Självständigt arbete på avancerad nivå (konstnärlig masterexamen), 20 poäng / 30 hpStudentuppsats (Examensarbete) [Forskning på konstnärlig grund]
Abstract [en]

Robert Frost once remarked, “Poetry is what gets lost in translation,” and many literary people find translation to be a near-impossible task. 

I can feel that all the “translation” more or less is kind of violence. Behind the language, the culture. Behind the sentences, the individuals. Behind the words, the emotion. Behind the blank space, the currents. If the “original one” is a flower, then translation is cutting the flower from its roots and putting it into a vase (A totally different environment). When Moa read this, she said "Or translation as a seed that is planted in a different soil, and thus grows into a different kind of flower, but still a kind of flower?" I like this idea. 

I’m living in translation. Not only translating between my mother language and English, but also between texts and images, even between images and images. And in this case, I believe everyone is living in translation. 

My classmates come from different countries all over the world, and none of us has English as our mother tongue. How lucky we are, we all have our private secret language. This is a very interesting environment for me, I became very brave and started thinking deeply about languages and translation. 

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
2022. , s. 57
Nyckelord [en]
poem, language, translation, interpretation, endlessbook, artistbook, print
Nationell ämneskategori
Humaniora och konst Språk och litteratur Bildkonst
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:konstfack:diva-8579OAI: oai:DiVA.org:konstfack-8579DiVA, id: diva2:1674548
Utbildningsprogram
Visuell kommunikation (Master)
Handledare
Examinatorer
Tillgänglig från: 2022-06-22 Skapad: 2022-06-22 Senast uppdaterad: 2022-06-22Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

窸窸窣窣xixisusu(20981 kB)98 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 20981 kBChecksumma SHA-512
bcd1624209ff609ef92d78ef8fdbcbd447ac1664900b910f717114745da1a1c10601f138e1d32fde8dc607924c5dc1613ffb67a7d3492a2d367e77be3b1b68b8
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Av organisationen
Grafisk design & illustration
Humaniora och konstSpråk och litteraturBildkonst

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 98 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 755 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-cite-them-right
  • oxford-university-press-humsoc
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf