Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-cite-them-right
  • oxford-university-press-humsoc
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
窸窸窣窣xixisusu-All the small sounds around you: A ramble through language, poem, translation, interpretation & endless imagination
University of Arts, Crafts and Design, Department of Design, Interior Architecture and Visual Communication (DIV), Graphic Design & Illustration.
2022 (English)Independent thesis Advanced level (degree of Master of Fine Arts (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis [Artistic work]
Abstract [en]

Robert Frost once remarked, “Poetry is what gets lost in translation,” and many literary people find translation to be a near-impossible task. 

I can feel that all the “translation” more or less is kind of violence. Behind the language, the culture. Behind the sentences, the individuals. Behind the words, the emotion. Behind the blank space, the currents. If the “original one” is a flower, then translation is cutting the flower from its roots and putting it into a vase (A totally different environment). When Moa read this, she said "Or translation as a seed that is planted in a different soil, and thus grows into a different kind of flower, but still a kind of flower?" I like this idea. 

I’m living in translation. Not only translating between my mother language and English, but also between texts and images, even between images and images. And in this case, I believe everyone is living in translation. 

My classmates come from different countries all over the world, and none of us has English as our mother tongue. How lucky we are, we all have our private secret language. This is a very interesting environment for me, I became very brave and started thinking deeply about languages and translation. 

Place, publisher, year, edition, pages
2022. , p. 57
Keywords [en]
poem, language, translation, interpretation, endlessbook, artistbook, print
National Category
Humanities and the Arts Languages and Literature Visual Arts
Identifiers
URN: urn:nbn:se:konstfack:diva-8579OAI: oai:DiVA.org:konstfack-8579DiVA, id: diva2:1674548
Educational program
Visual Communication (Master)
Supervisors
Examiners
Available from: 2022-06-22 Created: 2022-06-22 Last updated: 2022-06-22Bibliographically approved

Open Access in DiVA

窸窸窣窣xixisusu(20981 kB)98 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 20981 kBChecksum SHA-512
bcd1624209ff609ef92d78ef8fdbcbd447ac1664900b910f717114745da1a1c10601f138e1d32fde8dc607924c5dc1613ffb67a7d3492a2d367e77be3b1b68b8
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Graphic Design & Illustration
Humanities and the ArtsLanguages and LiteratureVisual Arts

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 98 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 755 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • harvard-cite-them-right
  • oxford-university-press-humsoc
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf